暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
以完全实操的角度讲解AI汉译英的人机协作模式,上手简单,又值得深度探索。是新时代翻译的优秀教程。
本书由翻译学专家李长栓与施晓菁联合撰写,探索人工智能译后编辑的人机协作模式。全书通过15个非文学领域的数十个真实案例,系统演示如何结合AI翻译与人工编辑,实现“忠实、通顺、好用”的翻译标准。内容涵盖法律、学术、公示语、字幕等多元文本类型,涉及多种实用技巧。
作者提出“理解—表达—变通”的核心方法论,强调译前需明确原文背景(如受众、用途)以指导AI生成更精准的初译,同时归纳了高效提示AI的四大策略:清晰指令、风格指定、文化背景补充及多轮互动优化。书中还探讨了母语审校的关键作用,指出避免文化误译(如术语本土化)的重要性。
作为翻译实践指南,本书适合专业译员提升技术协作能力,助力读者从案例中掌握AI译后编辑的精髓。
作者简介
李长栓:北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,同传译员,联合国兼职笔译员。曾出版《非文学翻译理论与实践》《北外高翻笔译课》等书。
施晓菁:美国蒙特雷研究生院翻译学院副教授,国际会议口译员协会(AIIC)会员及亚太区主管,中国外文局培训中心顾问。擅长同传及汉英笔译。汉译英译著包括《骆驼祥子》、《21世纪当代文学》等。
第一单元 公共标识的翻译
一、翻译的原则和方法 1
二、使用AI翻译的简单操作方法 1
三、使用AI翻译的高级操作方法 3
四、要点归纳 14
五、练习 14
第二单元 饮食文化的翻译
一、菜单的翻译 1
二、餐饮文化介绍的翻译 10
三、餐馆名称的翻译 17
四、双语菜单举例 18
五、要点归纳 19
六、练习 20
第三单元 图片说明的翻译
一、翻译的原则和方法 1
二、参照母语写法 1
三、一般图片说明翻译举例 3
四、文物图片说明举例 7
五、要点归纳 12
六、练习 13
第四单元 校训的翻译
一、翻译的原则和方法 1
二、港澳地区校训翻译举例 1
三、美国名校校训 2
四、中国校训翻译举例 4
五、练习 12
第五单元 景区景点的翻译
一、 翻译的原则和方法 1
二、 景区介绍翻译举例 1
三、景点名称和介绍翻译举例 9
四、要点归纳 15
五、练习 16
第六单元 展板的翻译
一、翻译的原则和方法 1
二、展板翻译举例 1
三、要点归纳 16
四、练习 17
第七单元 视频解说词的翻译
一、翻译的原则和方法 1
二、解说词翻译举例 1
三、要点归纳 15
四、练习 16
第八单元 纪录片字幕的翻译
一、翻译的原则和方法 1
二、纪录片字幕翻译举例 1
三、要点归纳 14
四、练习
第九单元 新闻报道的翻译
一、翻译的原则和方法 1
二、新闻报道翻译举例 1
三、要点归纳 19
四、练习 20
第十单元 政府文件的翻译
一、翻译的原则和方法
二、政府文献翻译举例 1
三、要点归纳 15
四、练习 17
第十一单元 讲话记录的翻译
一、翻译的原则和方法 1
二、讲话记录翻译举例 1
三、要点归纳 18
四、练习 19
第十二单元 法律文件的翻译
一、翻译的原则和方法 1
二、法律文本翻译举例 1
三、要点归纳 14
四、练习 15
第十三单元 幻灯片的翻译
一、翻译的原则和方法 1
二、幻灯片翻译举例 1
三、要点归纳 7
四、练习 7
第十四单元 摘要的翻译
一、 翻译的原则和方法 1
二、 摘要翻译举例 1
三、 要点归纳 11
四、 练习 11
第十五单元 目录和表格的翻译
一、 翻译的原则和方法 1
二、 目录翻译举例 1
三、 要点归纳 14
四、 练习 15
| 基本信息 | |
|---|---|
| 出版社 | 中译出版社 |
| ISBN | 9787500184065 |
| 条码 | 9787500184065 |
| 编者 | 李长栓施晓菁著 著 |
| 译者 | -- |
| 出版年月 | 2026-02-01 00:00:00.0 |
| 开本 | 其他 |
| 装帧 | 平装 |
| 页数 | 364 |
| 字数 | |
| 版次 | 1 |
| 印次 | 1 |
| 纸张 | 一般胶版纸 |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]