热门搜索: 中考 高考 考试 开卷17
服务电话 024-23945002/96192
 

许渊冲3本套:春风十里柔情+我有所念人,隔在远远乡+既见君子,云胡不喜

编号:
wx1202762540
销售价:
¥115.04
(市场价: ¥149.40)
赠送积分:
115
数量:
   
商品介绍

《既见君子,云胡不喜:双语风雅诗经双语婉丽元曲》
1,翻译家许渊冲先生精心选取古典文学经典,进行英文翻译,将古典之美用不同形式传递给读者,让你在喜悦中进入中英双语的古今文学世界。
2,安宁教授将这些诗、曲以通俗雅致的语言进行赏析,并对背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
3,本书作为一本双语经典诗经元曲集。本书选篇丰富、细腻、唯美,向读者传达一种歌颂生活,歌颂情感,歌颂自然的理念。
4, 本书以英汉对照的方式完美展现了诗词韵律,使读者能在吟诵原作的同时,也感受到英文译诗的奥妙。对于广大英语读者和诗词文学爱好者来说无疑是佳音。
5,在这本书里,你可以学古人如何说话,
我爱你——愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁
我好想你——思君如满月,夜夜减清辉
我们结婚啦——结发为夫妻,恩爱两不疑
渣男,滚——闻君有两意,故来相决绝
我忘不了你——曾经沧海难为水,除却巫山不是云
在这本书里,你可以学习如何用英文说话,
百岁翻译家许渊冲教授亲译双语诗词,读之,英文水平、词汇量、阅读理解能力大幅提升;
在这本书里,你可以了解词人的故事和生平,
读懂他们的故事和人,也能更好地理解诗文;
在这本书里,你可以读懂更多的诗文典故,
每首诗的文字释义、时代背景、文化底蕴……都有值得学习之处;
在这本书里,你可以读到文学教授的诗文解读,
看安宁老师如何读诗、读人、读文化。
《我有所念人,隔在远远乡:双语浪漫唐诗》
1,翻译家许渊冲先生精心选取古典文学经典,进行英文翻译,将古典之美用不同形式传递给读者,让你在喜悦中进入中英双语的古今文学世界。

2,蒙曼、安宁两位老师,将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。

3,本书作为一本双语经典诗集。本书选篇丰富、细腻、唯美,向读者传达一种歌颂生活,歌颂情感,歌颂自然的理念。

4,本书以英汉对照的方式完美展现了诗歌的格律,使读者能在吟诵原诗的同时,也感受到英文译诗的奥妙。对于广大英语读者和诗歌文学爱好者来说无疑是佳音。

5,在这本书里,你可以学古人如何说话,
我爱你——愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁
我好想你——思君如满月,夜夜减清辉
我们结婚啦——结发为夫妻,恩爱两不疑
渣男,滚——闻君有两意,故来相决绝
我忘不了你——曾经沧海难为水,除却巫山不是云
在这本书里,你可以学习如何用英文说话,
百岁翻译家许渊冲教授亲译双语诗词,读之,英文水平、词汇量、阅读理解能力大幅提升;
在这本书里,你可以了解诗人的故事和生平,
读懂他们的故事和人,也能更好地理解诗文;
在这本书里,你可以读懂更多的诗文典故,
每首诗的文字释义、时代背景、文化底蕴……都有值得学习之处;
在这本书里,你可以读到文学教授的诗文解读,
看蒙曼和安宁老师如何读诗、读人、读文化。
《春风十里柔情:双语婉约宋词》
1,翻译家许渊冲先生精心选取古典文学经典,进行英文翻译,将古典之美用不同形式传递给读者,让你在喜悦中进入中英双语的古今文学世界。
2,戴建业、安宁两位老师,将这些词作用通俗雅致的语言进行赏析,并对背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
3,本书作为一本双语经典词集。本书选篇丰富、细腻、唯美,向读者传达一种歌颂生活,歌颂情感,歌颂自然的理念。
4,本书以英汉对照的方式完美展现了诗词韵律,使读者能在吟诵原作的同时,也感受到英文译诗的奥妙。对于广大英语读者和诗词文学爱好者来说无疑是佳音。
5,在这本书里,你可以学古人如何说话,
我爱你——愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁
我好想你——思君如满月,夜夜减清辉
我们结婚啦——结发为夫妻,恩爱两不疑
渣男,滚——闻君有两意,故来相决绝
我忘不了你——曾经沧海难为水,除却巫山不是云
在这本书里,你可以学习如何用英文说话,
百岁翻译家许渊冲教授亲译双语诗词,读之,英文水平、词汇量、阅读理解能力大幅提升;
在这本书里,你可以了解词人的故事和生平,
读懂他们的故事和人,也能更好地理解诗文;
在这本书里,你可以读懂更多的诗文典故,
每首诗的文字释义、时代背景、文化底蕴……都有值得学习之处;
在这本书里,你可以读到文学教授的诗文解读,
看戴建业和安宁老师如何读诗、读人、读文化。

《既见君子,云胡不喜:双语风雅诗经双语婉丽元曲》
百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事,文学教授们的深情与浪漫

许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动地热泪盈眶。关于爱情的诗歌,是那么令人感动,那么令人动容。所以许渊冲英译了他心中挚美的诗词分享给大家,美好的爱情,献给相信爱情的你。
安宁教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学文集、可以从小读到大的中国之美
诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;
臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗经、元曲的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人。
质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致开本,轻巧易携。
《我有所念人,隔在远远乡:双语浪漫唐诗》
百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事,文学教授们的深情与浪漫

许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动地热泪盈眶。关于爱情的诗歌,是那么令人感动,那么令人动容。所以许渊冲英译了他心中挚美的诗词分享给大家,美好的爱情,献给相信爱情的你。
蒙曼、安宁两位教授,将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。

许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学诗集、可以从小读到大的中国之美

诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;
臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人。
质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致开本,轻巧易携。
《春风十里柔情:双语婉约宋词》
百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事,文学教授们的深情与浪漫

许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动地热泪盈眶。关于爱情的诗歌,是那么令人感动,那么令人动容。所以许渊冲英译了他心中挚美的诗词分享给大家,美好的爱情,献给相信爱情的你。
蒙曼、安宁两位教授,将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学词集、可以从小读到大的中国之美

诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典;
臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人。
质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致开本,轻巧易携。

《既见君子,云胡不喜:双语风雅诗经双语婉丽元曲》
许渊冲
北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年。
诺贝尔文学奖候选人。
国际翻译界优选奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。
国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”
译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法专享人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。
安宁
内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家。内蒙古大学副教授,博士。在《人民文学》《十月》等发表作品400余万字,已出版作品26部。
荣获华语青年作家奖、茅盾新人奖提名奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、叶圣陶教师文学奖、三毛散文奖、草原文学奖等多种奖项。作品多次入选全国散文排行榜。
中国作家协会第九次、第十次全国代表大会作家代表。
《我有所念人,隔在远远乡:双语浪漫唐诗》
许渊冲
北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年。

诺贝尔文学奖候选人。
国际翻译界优选奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。
国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”

译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法专享人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。

蒙曼
有名历史学者,北京大学历史学博士。
现任中央民族大学历史文化学院副教授,硕士生导师,中国古代史硕导组长。主要研究领域为隋唐五代史及中国古代女性史。

自2007年以来,五次登上央视百家讲坛,主讲《武则天》《太平公主》《长恨歌》《大隋风云》《唐玄宗与杨贵妃》,并出版相应书籍。

她对历史的叙述妙语连珠、引人入胜,语言风格平易而灵活,引起巨大反响,得到众多同类学者的推崇和广大观众的喜爱。

安宁
内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家。内蒙古大学副教授,博士。在《人民文学》《十月》等发表作品400余万字,已出版作品26部。

荣获华语青年作家奖、茅盾新人奖提名奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、叶圣陶教师文学奖、三毛散文奖、草原文学奖等多种奖项。作品多次入选全国散文排行榜。
中国作家协会第九次、第十次全国代表大会作家代表。

代表作:《迁徙记》《寂静人间》《我们正在消失的乡村生活》《遗忘在乡下的植物》等。
《春风十里柔情:双语婉约宋词》
许渊冲
北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年。
诺贝尔文学奖候选人。
国际翻译界优选奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。
国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”
国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”
译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法专享人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。
戴建业
华中师范大学文学院教授、博士生导师,中国古代文学学科带头人,文学研究所所长。
先后出版学术著作11部,“戴建业作品集”9卷,讲稿《戴老师魔性诗词课》等3部。戴建业教授同时也是一位散文家,已出版散文集6部。
安宁
内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家。内蒙古大学副教授,博士。在《人民文学》《十月》等发表作品400余万字,已出版作品26部。
荣获华语青年作家奖、茅盾新人奖提名奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、叶圣陶教师文学奖、三毛散文奖、草原文学奖等多种奖项。作品多次入选全国散文排行榜。
中国作家协会第九次、第十次全国代表大会作家代表。
代表作:《迁徙记》《寂静人间》《我们正在消失的乡村生活》《遗忘在乡下的植物》等

商品参数
基本信息
出版社 江苏凤凰文艺出版社
ISBN 9787559471369
条码 9787559471369
编者 许渊冲
出版年月 2022-10-01 00:00:00.0
开本 其他
装帧 平装
版次 1
商品评论

暂无商品评论信息 [发表商品评论]

商品咨询

暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]