暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
本书汇集王宏志教授近年关于翻译与中国近代外交史的研究成果,从翻译的角度重新审视近代中英外交史。作者以翻译为切入点,运用大量珍贵档案材料,围绕18世纪末至19世纪中期中英交往中的关键事件展开深入分析,挖掘马戛尔尼使团、阿美士德使团、道光禁烟、鸦片战争、《南京条约》及《虎门条约》的签署,以至蒲安臣使团等重大历史事件中的翻译问题,并聚焦小斯当东、马礼逊、万宁、罗伯聃、马儒翰、郭实猎等关键人物作为译者在其中扮演的复杂角色。本书力图通过探讨翻译个案,还原近代中英外交过程中的沟通与翻译过程,揭示翻译在中国近代外交活动中的重要作用,论证其对国家政治、文化与历史进程的影响,有助于读者重新理解翻译与近代外交史、政治史之间的密切关联。
王宏志,伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,兼任复旦大学中文系教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授,湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》、《翻译与文学之间》、《翻译与近代中国》、《文学与政治之间》、《鲁迅与左联》、Politics and Literature in Shanghai:The Chinese League of Left-wing Writers,1930-1936等专著十余部;另编有《翻译与创作——中国近代翻译小说论》,Sinologists as Translators in the 17th-19th Centuries,Crossing Borders:Sinology in Translation Studies,Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries等。
序
如何“张大其词以自炫其奇巧”
——论新发现1793年马戛尔尼使团礼品清单中译本
“今尔国使臣之意,欲任听夷人传教?”
——马戛尔尼使团乾隆致英国国王第二道敕谕中的传教问题
初试啼声
——小斯当东与1800年“朴维顿号”事件
马礼逊与阿美士德使团
从西藏拉萨到《大英百科全书》
——万宁与18—19世纪中英关系
“此俱是因义士之过”
——翻译与1838—1839年的“因义士事件”
林则徐《谕各国夷人呈缴烟土稿》具结要求的前前后后
——从“人即正法”的翻译谈起
“翻译!翻译!我们军队要一名翻译!”
——鸦片战争期间英国驻华商务监督处翻译部门之建立
“给予”还是“割让”?
——鸦片战争中琦善与义律有关香港谈判的翻译问题
罗伯聃与《善后事宜清册附粘和约》的翻译
生荣死哀
——英国第一任宁波领事罗伯聃的去世及有关其抚恤安排的讨论
“这简直就是一份外交赝品”
——蒲安臣使团国书的英译
| 基本信息 | |
|---|---|
| 出版社 | 东方出版中心 |
| ISBN | 9787547330197 |
| 条码 | 9787547330197 |
| 编者 | 王宏志 著 |
| 译者 | -- |
| 出版年月 | 2026-05-01 00:00:00.0 |
| 开本 | 16开 |
| 装帧 | 精装 |
| 页数 | 448 |
| 字数 | 430000 |
| 版次 | 1 |
| 印次 | 1 |
| 纸张 | 一般胶版纸 |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]