暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
本书为香港中文大学翻译系王宏志教授七秩寿庆论文集。王宏志教授深耕近现代中国文学史及翻译史四十余年,著述宏富,育人有成,并在学科建设与学术组织方面贡献卓著。本书汇集海内外二十余位学者的研究成果,既有与王宏志教授并肩治学的学界同仁,亦有承续其学术传统的弟子门人。各篇论文围绕翻译史及相关领域展开,既展现当下研究进展,亦体现学术传承与对话。全书旨在致敬王宏志教授的学术贡献与教育成就,同时促进翻译史研究的进一步交流与发展。
主编:禹玲,教授,湖南科技大学外国语学院院长,翻译史与跨文化研究所所长,博士生导师。主要从事中国翻译史、比较文学与世界文学研究。担任香港中文大学翻译研究中心名誉研究员等刊物评审专家等;主持国家社科基金项目2项,省级科研和教研项目9项;出版专著《现代通俗作家译群五大代表人物研究》,合著与参编论文集4部;在《翻译史研究》《外语研究》《中国现代文学研究丛刊》等期刊发表论文30余篇。
副主编:李佳伟,香港中文大学翻译系讲师。
麦都思《英和和英语汇》(1830)的底本问题
陈力卫1
自然辩证法思想早期在华传播路径
以《自然辩证法》两部导读译本为考察对象——高晞17
文化立场与概念选择: 以《博物通书》中“电气”翻译为例
郭盛、聂馥玲33
“伦理”的缺席: 严译《天演论》的“天道”重构
黄克武52
循名责实,审意而译: 中国古算典籍英译例说
纪志刚69
译者与时代: 从中长时段视角再评卫礼贤的跨文化翻译实践
李雪涛 79
作为知识之翻译的汉文训读
沈国威101
民国的学位制与国文研究生培养
沈卫威120
论汉语翻译文学的多学科视域
宋炳辉136
从近代到“五四”翻译观的演变
汤哲声154
区域翻译史: 中国翻译史研究的新方向
王建开168
《狂人日记》与“超人”的跨文化协商
以安德烈耶夫小说《思想》为媒介——张丽华191
翻译与权力: 晚清政治话语的生成
章清218
伍况甫、伍蠡甫: 复旦翻译双星
邹振环259
众声喧哗的晚清译界
以《基督山伯爵》译本为中心——禹玲277
为美国读者制造“洋车夫”: 《骆驼祥子》英译本出版史钩沉
黄若泽306
国剧运动之后: 余上沅与《可嘉的克莱敦》(1929)的翻译
李佳伟322
“抒情传统”的现代追求
1936年陈世骧《中国现代诗选》译介研究——李立337
伪装的“重译”
黄思骋文学语言观的实践——刘韵柔348
谁是“唐三藏”
重勘“五种不翻”的提出者——陶磊366
自译者的自知之明
胡适之《说儒》在域外的首次亮相——吴巳英379
当“家庭”称为“知识”: 易家钺对爱尔华特家庭观的译介
(1918—1923)
闫彩萍390
| 基本信息 | |
|---|---|
| 出版社 | 东方出版中心 |
| ISBN | 9787547329955 |
| 条码 | 9787547329955 |
| 编者 | 禹玲 著 |
| 译者 | -- |
| 出版年月 | 2026-05-01 00:00:00.0 |
| 开本 | 其他 |
| 装帧 | 精装 |
| 页数 | 413 |
| 字数 | 450 |
| 版次 | 1 |
| 印次 | 1 |
| 纸张 | 一般胶版纸 |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]