暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
本书是社科类专著。全书以中国现代小说俄译本及相关俄文研究论著等原始文本为基础,辅以俄罗斯汉学、中俄文化交流史、中俄关系史等相关文献,采用宏观与微观、历时性与共时性相结合的方法论视角,运用学术史研究、统计学、译介学、文化翻译学等理论与方法,梳理俄罗斯中国现代小说译介史和研究史,并对经典译本及重要译论进行分析,总结俄罗斯译介的特色,探究其在中俄文化交流目前的意义。本书可丰富和深化我国的俄罗斯汉学研究,为中俄文学关系研究、比较文学研究、中国现代文学研究提供新视角和新材料。
绪论
上篇 中国现代小说在俄罗斯的译介与出版
第一章 中国现代小说的初步俄译与出版(20世纪20年代至40年代)
第一节 俄译中国小说:从古典到现代
第二节 中国现代小说的早期俄译与出版
第二章 中国现代小说的广泛俄译及规模化出版(20世纪50年代至60年代上半期)
第一节 中苏两国文化交流的密切发展
第二节 苏联中国现代文学翻译队伍的形成
第三节 中国现代小说名家代表作的俄译与出版
第四节 其他小说的译介与出版
第三章 中国现代小说俄译活动的艰难延续与沉寂(20世纪60年代下半期至当代俄罗斯时期)
第一节 鲁迅小说全译本的出现与多种作品集的出版
第二节 多种因素影响下老舍小说的俄译与出版
第三节 个别新译本的出现和旧译本的再版
第四节 中国现代小说俄译出版的沉寂
上篇小结 中国现代小说在俄罗斯的译介历程与特征
……
| 基本信息 | |
|---|---|
| 出版社 | 天津人民出版社 |
| ISBN | 9787201207858 |
| 条码 | 9787201207858 |
| 编者 | 佘晓玲 著 |
| 译者 | -- |
| 出版年月 | 2026-03-01 00:00:00.0 |
| 开本 | 其他 |
| 装帧 | 平装 |
| 页数 | 320 |
| 字数 | 342 |
| 版次 | 1 |
| 印次 | |
| 纸张 | |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]