暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
本书是社科类专著。全书针对当前中译外批评研究现状和中国文学在俄传播的现实,选取《聊斋志异》经典俄译本为研究语料(兼与英译本作横向比较),以翻译的生成机制为研究路径,依循从观察、描写到解释、评价的研究顺序对译本、译者、翻译行为、翻译效果等开展翻译批评。在丰富中国文学俄译批评实践的同时,构建基于生成机制的多维视角的翻译批评模式。本书探索中国文学经典俄译本的生成机制,为当下中国文学俄译提供建议,促进中国文化有效对外传播,丰富中译外批评理论研究文献。
绪论
第一章 基于生成机制的翻译批评模式的理论建构
第一节 翻译的“生成性”本质与翻译批评
第二节 翻译生成要素的提取及模式建构
第三节 基于生成机制的翻译批评模式的创新性
第二章 《聊斋志异》经典译本的生成机制研究
第一节 译前准备阶段
第二节 译中转换阶段
第三节 译后接受阶段
第三章 价值判断与理论思考
第一节 阿里克中国古典文学翻译思想述评
第二节 对翻译之“异”的再思考
第三节 翻译的历史性与翻译批评的历史眼光
第四节 译者因素与主流意识形态的关系辨析
第四章 中国文学俄译的反思与前瞻
……
| 基本信息 | |
|---|---|
| 出版社 | 天津人民出版社 |
| ISBN | 9787201207919 |
| 条码 | 9787201207919 |
| 编者 | 王晔 著 |
| 译者 | -- |
| 出版年月 | 2026-03-01 00:00:00.0 |
| 开本 | 其他 |
| 装帧 | 平装 |
| 页数 | 260 |
| 字数 | 300 |
| 版次 | 1 |
| 印次 | |
| 纸张 | |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]