热门搜索: 中考 高考 考试 开卷17
服务电话 024-23945002/96192
 

当代中国戏曲文本英译与传播(1949-2019)

编号:
wx1204341262
销售价:
¥115.92
(市场价: ¥138.00)
赠送积分:
116
数量:
   
商品介绍

本书立足于中西文化交流的背景下,梳理了新中国成立70年来中国戏曲文本在英语国家的译介和传播情况,分析了《牡丹亭》《西厢记》《窦娥冤》《长生殿》等戏曲文本在英语国家的译介案例,对比了国外汉学家主体和国内译者在译者主体性、译介内容、译介策略、译介渠道和译介目标等方面的不同,通过它们的译介效果,总结出戏曲文本70年的译介规律,并根据戏曲文本在世界戏剧发展过程中所起到的作用,归纳出当前国内戏曲文本译介困境的实质及可望解决的路径。

苏凤,女,文学博士,山东人,北京师范大学文理学院副教授,研究方向:比较戏剧、戏剧翻译。主持国家社科基金一般课题“明清传奇在英语国家的译介与接受研究”、教育部课题“新中国成立70年戏曲文本英译与传播研究”、北京市社科基金“戏曲文本译介模式研究”等,出版专著《戏曲文本译介主体和译介策略》《J.P.唐利维的狂欢化小说创作》、译著《中国少数民族美术史略》和专业教材《戏曲英语泛读教程》等,发表论文40余篇。

第一章 绪论
第一节 戏曲文本翻译概论
第二节 戏曲文本译介和传播现状及本书的意义、方法
小结
第二章 理论框架
第一节 阶段划分的依据
第二节 研究对象划分
第三节 描述性研究与实证研究
第四节 译介学与文学翻译
小结
第三章 戏曲文本英译与传播研究概述
第一节 戏曲文本在英国的译介
第二节 戏曲文本在美国的译介
第三节 戏曲文本在加拿大的译介
第四节 戏曲文本“译出”作品在英语国家的传播和接受
第四章 汤显祖戏剧在英语国家的传播与接受
第一节 汤显祖戏剧的英语译介
第二节 汤显祖戏剧在英语国家的研究与批评
第三节 近年英语国家汤显祖研究的新趋势及未来预测
第四节 英语国家的汤显祖戏剧改编与演出
第五节 2016年后汤显祖戏剧在英语世界的研究和接受
小结
第五章 戏曲文本译介策略研究
第一节 翻译伦理与戏曲文本
第二节 忠实性与可接受性:中国戏曲译本应该走向何方?
第三节 文本修辞格翻译:可译不可译?
第四节 戏曲文本名词术语翻译:优先考虑哪些因素?
第五节 戏曲文本与演出本翻译异同
第六节 戏曲文本译介的社会属性
小结
第六章 文本、作者、历史语境与翻译
第一节 译者与作者及文化的关系
第二节 作者考察——以汤显祖之岭南历程为例
第三节 历史文化语境探查——利玛窦、汤显祖比较研究
第七章 戏曲文本译介主体
第一节 戏曲文本译者主体性
第二节 译者主体性对译本的影响
第三节 《牡丹亭》译者主体比较
第四节 《西厢记》译者主体
第八章 戏曲文本译介受众研究
第一节 不同历史时期英语国家的对华文化政策
第二节 高校、研究机构、英美学者等戏曲文本研究者
第三节 普通受众、大学生、票友、民间社团
第四节 海外华人在戏曲典籍外译和传播中的作用
第九章 戏曲文本译介接受研究
第一节 戏曲文本接受与文本变异
第二节 译本形态和文本介绍
第三节 译本评论和文本研究
第四节 文本改写和改编(含舞台改编)
小结
第十章 戏曲文本译介何去何从
第一节 戏曲文本译介可借鉴的国外经验
第二节 戏曲文本国内译介困境实质
第三节 中国戏曲文本译介未来走向
附录
参考文献
后记

商品参数
基本信息
出版社 中国社会科学出版社
ISBN 9787522748283
条码 9787522748283
编者 苏凤 著
译者 --
出版年月 2025-01-01 00:00:00.0
开本 其他
装帧 平装
页数 343
字数 319
版次 1
印次
纸张 一般胶版纸
商品评论

暂无商品评论信息 [发表商品评论]

商品咨询

暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]