暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]
1.全景勾勒:莎士比亚的诗歌创作丰富多彩,引人入胜,可以说,莎士比亚仅凭他的诗歌创作,也足以在欧洲文艺复兴时代文学中占据一席之地。与诗歌翻译并举的,是莎士比亚戏剧的翻译研究,朱生豪、方平、梁实秋等翻译的莎士比亚全集既为广大读者提供了不同的译本,也是翻译研究的重要素材。本书集选中国莎士比亚诗歌研究及翻译研究领域的学术文章,分为莎士比亚诗歌总论、莎士比亚十四行诗研究、莎士比亚长诗及杂诗研究、莎士比亚诗歌翻译研究、莎士比亚戏剧翻译研究五个专题,勾勒一幅中国莎士比亚诗歌及翻译研究的全景图。2.视角多元:本书收入的32篇文章都经过精心挑选,具有典型性,能从中看到各位作者的洞见和深入解读。文章作者包括诗人、翻译家梁宗岱、屠岸等,英语文学名家杨周翰、王佐良等,以及新生代英语文学学者们,他们从不同视角、不同主题切入莎士比亚诗歌及翻译研究,涉及美学、语言学、历史学、拓扑学等不同学科,每篇文章都有自己独特的角度,标志着学者们阅读莎士比亚所取得的收获,也为来者提供了值得借鉴和可以引起再思考的启发点。
莎士比亚的诗歌包括154首十四行诗、两首长诗及其他杂诗,它们兼备了欧洲大陆以及英国本土的诗歌传统的精华,又能独树一帜,以其高超的语言技巧和深邃的思想内涵世代流传。莎士比亚诗歌在我国的翻译、欣赏和研究成为中国莎士比亚研究的重要方面。同时,对于中国莎学来说,对莎士比亚诗歌、戏剧的翻译研究非常重要,中文翻译如何才更能贴近莎士比亚原作的精神内核,更好地展现作品风貌,是翻译家、研究者们非常看重的话题。本文集荟萃自20世纪60年代以来不同历史时期莎士比亚诗歌研究及翻译研究的代表成果,精心集选30余篇文章,这些文章既有益于推进莎士比亚诗歌及莎士比亚作品翻译的研究,也有助于普通读者对于莎士比亚作品和其不同中文翻译版本的欣赏。
杨林贵,国际莎士比亚学会执委,中国外国文学学会莎士比亚分会副会长,《世界莎士比亚文献》等国际学术期刊编委。2010年起受聘为东华大学特聘教授,现任东华大学莎士比亚研究所所长、外语学院副院长。罗益民,西南大学教授,中国外国文学学会莎士比亚分会副会长,发表论文50余篇,主持完成国家哲学社会科学基金项目“莎士比亚十四行诗版本批评史”。
基本信息 | |
---|---|
出版社 | 商务印书馆 |
ISBN | 9787100250085 |
条码 | 9787100250085 |
编者 | 杨林贵 罗益民 主编 著 |
译者 | -- |
出版年月 | 2025-04-01 00:00:00.0 |
开本 | 其他 |
装帧 | 精装 |
页数 | |
字数 | |
版次 | 1 |
印次 | |
纸张 | 70g胶版纸 |
暂无商品评论信息 [发表商品评论]
暂无商品咨询信息 [发表商品咨询]